This paper traces a quiet but consequential loss in Victorian translation of the Old Norse sagas. Focusing on George Dasent’s translations of the Njal’s Saga and William Morris’ translation of the Volsunga Saga this paper attempts to show that while rendering arboreal and sylvan vocabulary from Old Norse into English prose, they relegated what were once sacred and agentive landscapes into mere backdrop. Drawing on ecocritical theory and semiotics (this paper argues that this shift from “encyclopaedic” to “lexical” meaning reflects a broader epistemological rupture: the modern severing of language from living relation. The translators’ lexical choices - their domestication of sacred trees, their rationalization of mythic space, and their dovetailing of foreign texts mirror the same industrial and imperial logic, that was used to appropriate and mould the perception of foreign and colonised lands.



